bte365【中国】有限公司

bte365【中国】有限公司 > 口译翻译 > 交替传译

口译翻译

  • 01交替传译

    口译(yi)(yi)员坐(zuo)在会议室里,一(yi)面(mian)听(ting)源语(yu)讲话(hua),一(yi)面(mian)记(ji)(ji)笔记(ji)(ji)。当讲者发言结束或(huo)停下来等(deng)候(hou)传(chuan)译(yi)(yi)的(de)(de)(de)时候(hou),口译(yi)(yi)员用(yong)清楚、自然的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)语(yu),准确(que)、完整地(di)重新表达(da)源语(yu)发言的(de)(de)(de)全部信息内(nei)容(rong)。 会议交(jiao)替(ti)(ti)传(chuan)译(yi)(yi)一(yi)般要求(qiu)译(yi)(yi)员能(neng)够(gou)听(ting)取(qu)长达(da)五至十分钟连(lian)续(xu)不断的(de)(de)(de)讲话(hua),并运用(yong)良好的(de)(de)(de)演(yan)讲技巧,完整、准确(que)地(di)译(yi)(yi)出其全部内(nei)容(rong)。会议口译(yi)(yi)层次(ci)上的(de)(de)(de)交(jiao)替(ti)(ti)传(chuan)译(yi)(yi)和同声(sheng)传(chuan)译(yi)(yi)并没有(you)高低难易之分,两种口译(yi)(yi)模式相(xiang)辅相(xiang)成,且其功能(neng)以及对质量的(de)(de)(de)要求(qiu)是相(xiang)同的(de)(de)(de)。

     交(jiao)替(ti)传译(yi)(Consecutive interpretation),也称连续传译(yi),即(ji)源(yuan)语言发言人讲话(hua)时(shi)口(kou)译(yi)员作笔记,然后在源(yuan)语言发言人停顿(dun)时(shi)以(yi)另(ling)一种(zhong)语言表达该(gai)讲话(hua)。在国际联盟时(shi)代,所有(you)演讲都以(yi)交(jiao)替(ti)传译(yi)的形式翻译(yi)。有(you)些口(kou)译(yi)员具有(you)非(fei)常出色的掌控技能,可以(yi)作30分(fen)钟的笔记,并以(yi)另(ling)一种(zhong)语言完整(zheng)清(qing)晰 地(di)表达演讲的内容。

c7娱乐(中国)科技有限公司
友情链接:bte365【中国】有限公司  bte365【中国】有限公司  {bte365【中国】有限公司标题}